
Maureen Freely (Chair) is the author of six novels and three works of non-fiction. She is perhaps best known for her translations of five books by the Turkish novelist and Nobel Laureate, Orhan Pamuk and for her campaigning journalism after he and many other writers, scholars and activists were prosecuted for insulting Turkishness or the memory of Ataturk. Read more...
Robert Chandler's translations of Sappho and Guillaume Apollinaire are published in the series ‘Everyman’s Poetry’. His translations from Russian include Vasily Grossman’s Life and Fate, Everything Flows and The Road, Leskov’s Lady Macbeth of Mtsensk and Aleksander Pushkin’s Dubrovsky and The Captain’s Daughter. His translation of Hamid Ismailov’s The Railway and his co-translations of works by Andrey Platonov have won prizes both in the UK and in the USA. Robert Chandler is the editor of Russian Short Stories from Pushkin to Buida (Penguin Classics) and the author of Alexander Pushkin (in the Hesperus ‘Brief Lives’ series). For the last six years he has taught part-time at Queen Mary, University of London.
Howard Curtis has translated more than eighty books, mostly fiction, from French, Italian and Spanish. He has won the John Florio Prize, the Premio Campielo Europa, and the Marsh Award for Children’s Literature in Translation. He has twice been shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize, and twice for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize.
Nicky Harman translates contemporary Chinese literature, and also teaches translation at Imperial College London. She has translated a number of prize–winning authors, ranging from Xinran to Hong Ying, Han Dong and, most recently, Zhang Ling. She translates both fiction and non–fiction, poetry and prose, and likes nothing better than to immerse herself in the translation of a good, full–length novel.
Rosalind Harvey has lived in Lima and Norwich, where she fell in love with Spanish and translation respectively. She now lives in London where she translates Spanish and Latin American fiction. She is the co-translator with Anne McLean of Hector Abad’s prize-winning memoir Oblivion, and her translation of Juan Pablo Villalobos’ novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book Award in 2011. Her co-translation of Enrique Vila-Matas’ latest novel Dublinesque will be out in June 2012. In the autumn last year she was one of the first translators in residence at the Free Word Centre in London.
Anna Holmwood started translating Chinese literature in 2010, when she received one of the first British Centre for Literary Translation mentorships for promising new translators. She has had two novels published, and is currently working on a trilogy for MacLehose Press by the biggest-selling living Chinese writer Jin Yong, whose martial arts epics are considered contemporary classics. She started translating from Swedish, her mother's tongue, in 2012, and has translated work by August Strindberg as well as more contemporary authors. She is co-editor of the English translations in the prize-winning Swedish literary journal Const (P)review. Anna is also co-founder (along with fellow TA committee member Rosalind Harvey and Jamie Lee Searle) of the flourishing Emerging Translators Network, a forum for early career translators.
Antonia Lloyd-Jones translates from Polish. Her published translations of fiction include five books by Pawel Huelle, three of which were shortlisted for the Independent Foreign Fiction Award. Her translation of Huelle's The Last Supper won the 2008 Found in Translation award. Her other translations from fiction include short stories by Jaroslaw Iwaszkiewicz and novels by Olga Tokarczuk. Her translations of poems by Tadeusz Dabrowski have appeared in several literary journals and a collection is due to appear in spring 2011. She also translates non-fiction, including reportage by several of Poland's leading foreign correspondents, and is now working on Artur Domoslawski's controversial biography of Ryszard Kapuscinski.
Samantha Schnee translates from the Spanish and edits the online journal of literature in translation, Words Without Borders, which she co-founded in 2003. She holds undergraduate and graduate degrees in creative writing. Born in the UK and raised in the US, her translations have appeared in The New York Times Magazine, The Nation, and Granta's Spanish Language Novelists issue, among other publications. She is currently at work on Carmen Boullosa's novel TEJAS.
Trista Selous has been a translator from French since finishing her PhD in the late 1980s, with a four-year stint teaching at university in the 1990s. For very many years she translated and performed live English versions of French film dialogues for the National Film Theatre, a job that later morphed into writing temporary subtitles. She continues to interpret both on and off-stage for French-speaking actors and directors at the London Film Festival and other events. Her written translations are many and various, mostly non-fiction, including numerous books and articles on art history, film and the social sciences. Her translation of Gwenaëlle Aubry's Prix Femina-winning novel No One came out in early 2012. She is also the author of a book on Marguerite Duras and currently teaches French at the City Lit in London.
Stefan Tobler is a translator from Portuguese and German into English, and founded And Other Stories, a not-for-private-profit publisher of contemporary fiction supported by readers, writers and translators. His translation of Roger Willemsen's travel book, An Afghan Journey, was awarded a English PEN's ‘Writers in Translation’ prize. His forthcoming translations include a novel by the one and only Clarice Lispector and a collection by the contemporary Brazilian poet Antônio Moura.
Shaun Whiteside ex-officio, CEATL representative.
Daniel Hahn (ex-officio, BCLT representative) is a writer, editor and translator. His translations from Portuguese and Spanish include four books by Angolan novelist José Eduardo Agualusa (including The Book of Chameleons, for which he won the 2007 Independent Foreign Fiction Prize), José Luis Peixoto’s The Piano Cemetery (forthcoming in November 2010), a non-fiction book by Portuguese Nobel Laureate José Saramago (co-translated with Amanda Hopkinson) and the autobiography of Brazilian footballer Pelé. He is the author of The Tower Menagerie and brief lives of Percy Bysshe Shelley and Samuel Taylor Coleridge, and co-editor of a number of reference books including the award-winning series of reading guides for children and teenagers, The Ultimate Book Guides.
Helen Wang translates from Chinese to English. She writes and translates non-fiction as part of her work as Curator of East Asian Money at the British Museum. She translates fiction and essays in her spare time.
Secretary: Sarah Burton