Translators Association AGM
This year’s Translators Association (TA) Annual General Meeting (AGM) will focus on the work of the TA this year and plans for 2020. Following the AGM will be a panel discussion (open to all) about ensuring books translated into English benefit from diverse perspectives.
Panel Discussion: Who Are We? Who Could We Be?
Literary translation into English has been hailed as an act of linguistic hospitality, a way for readers to think about the world differently, a route for texts to reach new audiences. But how uniform is the community of translators itself? Are the publishing industry's expectations of who can be a translator limiting?
Chaired by Polish translator Marta Dziurosz, the panel discussion will feature writer/artist Khairani Barokka, journalist/Kurdish translator Kareem Abdulrahman, and Director of the Stephen Spender Trust Charlotte Ryland.
Can't make it to London to attend this event in person? We're live streaming the panel discussion at 6:15pm, so join us online instead.
Members: £15 (including AGM)
Guests (Non-Members): £20
The AGM is free to attend and open to members only. Please email Catherine Fuller to book your place. If you are attending the panel discussion your ticket automatically includes attendance at the AGM. Click here for tickets
About the speakers
Marta Dziurosz is a Polish literary translator and interpreter, and a literary curator. She was Free Word Centre's Translator in Residence (2015-16), is a member of the Translators Association committee and works at the publishing house Pan Macmillan. Her most recent print translation is the New York Times bestseller Renia's Diary: A Young Girl's Life in the Shadow of the Holocaust (with Anna Błasiak)
Khairani Barokka is an Indonesian writer, poet and artist in London whose work has been presented extensively in 15 countries. She is Modern Poetry in Translation's Inaugural Poet in Residence. Her books are Rope (Nine Arches) and Indigenous Species (Titled Axis). www.khairanibarokka.com
Kareem Abdulrahman is a translator and journalist. He worked for over eight years with the BBC, where translation from Kurdish was part of his job. His translation of Bakhtiyar Ali’s I Stared at the Night of the City – the first Kurdish novel to be translated into English – was published in 2016. His next translation – The Last Pomegranate, also by Ali – is due out next year. He lives in London.
Charlotte Ryland is dedicated to promoting language-learning, multilingualism and literary translation, in particular as Director of the Stephen Spender Trust and founding Director of the Translation Exchange at the University of Oxford. Both organisations aim to engage people of all ages and backgrounds in literary translation, to move away from traditional language hierarchies, and to bring inspiring translation activities into UK schools.