Authors have a right to be recognised for the work they produce. The SoA is campaigning for fair credits in all cases.

The importance of proper credit for translators and illustrators, as well as for authors, can’t be stressed too strongly. Without the work of those whose skill and sensitivity to language and its meanings makes it possible for English readers to enjoy the work of writers such as Orhan Pamuk, Elena Ferrante, Patrick Modiano and many others, we would be much the poorer. It’s essential that this work is recognised and properly credited by publishers, reviewers, and the media generally.

Philip Pullman, SoA President

As well as the right to monetise their work, authors should be appropriately credited for their contributions. An author's name is their brand. Cover credits, inclusion in listings and reference in reviews are important forms of recognition that help them build their careers. Credits also improve discoverability and work in the interests of publishers, authors, illustrators and all contributors.

Crediting contributors of all kinds is an aspect of our C.R.E.A.T.O.R. campaign for fair contracts. The O stands for ownership; ‘authors, including illustrators, editors and translators, should be appropriately credited for all uses of their work and moral rights should be unwaivable’.

But the need to recognise contributions goes above and beyond contractual arrangements and commentators have a duty to ensure they lead the way in celebrating and rewarding all those who contribute to the literature we enjoy.

Commentators and their platforms have a duty to ensure they lead the way in recognising all authors for their contributions.

Translators, illustrators and photographers are among the most at risk of being overlooked.

What Can you Do?

We support the Name the Translator and Pictures Mean Business campaigns, working to make sure that translators and illustrators get the credit they deserve.

Get involved by following and using the #NameTheTranslator and #PicturesMeanBusiness hashtags on Twitter.


Name the Translator is an ongoing campaign to ensure the contribution of translators is recognised.

Helen Wang, former committee member of the Translators' Association, helped start the campaign in response to a tendency amongst reviewers and marketers of translated works to omit the name of the translator. Often a translated work will mention only the name of the original author.

An author's name is their brand, and failure to properly credit any author lessens their ability to make a living from their work. We urge newspapers, reviewers and publishers to prominently display the name of the translator when mentioning, selling or reviewing books.

Join the campaign on Twitter using the hashtag #NametheTranslator.


Illustrator Sarah McIntyre leads a campaign to ensure illustrators are properly credited for their work.

Translators and illustrators are fighting side by side because of the way our work plays a vital role in a reader's experience of a book. We usually work freelance and like any business, our names become our brands, what people come to respect and look out for. But they can only do this if they know our names. We want to see our names included in award lists, on book covers, in digital book data, in the media, anywhere people are writing or talking about our books.

Sarah McIntyre

Issues such as faulty or incomplete book data can cause the names of illustrators to disappear from the public eye, having a serious effect on the careers of those affected. The SoA fully supports the initiative and constantly liaises with publishers, reviewers and others to help identify areas for improvement.

Join the campaign on Twitter using the hashtag #PicturesMeanBusiness.