Jozefina Komporaly



I translate academic texts in the Humanities, as well as drama and fiction from Hungarian and Romanian into English, and English into Hungarian and Romanian.

I edited, introduced and co-translated the first English-language anthology of Matéi Visniec's theatre, Matéi Visniec: How to Explain the History of Communism to Mental Patients and Other Plays (Seagull Books, 2015), and plays from this collection were produced on the New York stage. My edited anthology András Visky's Barrack Dramaturgy: Memories of the Body, was published by Intellect in 2017, and I translated several Visky plays for stage performance by [Foreign Affairs], London and Theatre Y Chicago. I also translated essays on theatre practice (The Golden Round, Act(ing) and Mimesis ), philosophy and art history (The Glance of the Medusa), as well as contemporary fiction (Mr K Released) and children's literature (The Book of Barni). My translations appeared in Asymptote, Words Without Borders, Index on Censorship, World Literature Today, and I published extensively on translation and adaptation for the stage. I have reviewed a range of translation-related projects, and supervised and examined numerous post-graduate dissertations at MA and PhD level.

I am based in London, where I teach at the University of the Arts, and am available for consultancy and translation projects. I am also an affiliate of the ITI.


Undertake research projects, Write reviews, Prepare commentaries on works translated, Translation of academic texts
Art, Children's Literature, Criticism - Literary, Culture, Drama, Feminism, Fiction, Literature - Classical, Literature - General & Various, Short Stories, Theatre, Visual Arts, Women's Writing, Translation, Translation theory