Ottilie Mulzet

~/SOA/MediaLibrary/SOAWebsite/ProfilePictures/59063/translator_59063.jpg
 
 

 

Ottilie Mulzet is a literary and academic translator from Hungarian and Mongolian into English, and a literary critic. She is also pursuing a doctoral degree at Charles University in Prague on the topic of Mongolian Studies (working thesis title: The Enigma of Everyday Life: Ambiguity and Abstraction in Mongolian Riddles).

 

Translations from the Hungarian include:

Destruction and Sorrow beneath the Heavens (Bánat és rombolás az Ég alatt) by László Krasznahorkai, Seagull Books, London and Calcutta, 2016

Seiobo There Below (Seiobo járt odalent) by László Krasznahorkai, New Directions, New York, 2013

Animalinside (Állatvanbent) by László Krasznahorkai, Cahier Series/Sylph Editions, Paris, 2010 (Second edition 2012); New Direction, New York, 2011

The Dispossessed (Nincstelenek: Már elment a Mesijás?), by Szilárd Borbély, HarperCollins, Fall 2016

Berlin-Hamlet (Berlin-Hamlet), by Szilárd Borbély, New York Review Poets, 2016
(Shorlisted for the Best Translated Book Award in Poetry and the National Translation Award in Poetry)

The Book of Mordechai and Lazarus [with Adam Z. Levy], by Gábor Schein, Seagull Books, London and Kolkotta, Spring 2017

Forthcoming translations include:

Final Matters: Sequences / Selected Poems, by Szilárd Borbély, Lockert Library of Poetry in Translations, Princeton University Press, Fall 2018

The Homecoming of Baron Wenckheim (Báró Wenckheim hazatér), by László Krasznahorkai, New Directions

Dostoevsky Reads Hegel in Siberia and Bursts into Tears (Essays), by László Földényi, Yale University Press, 2019.

The Bone Fire, by György Dragoman, Houghton Mifflin Harcourt, 2020.

Kafka's Son, by Szilárd Borbély, Seagull Books.

 

Ottilie Mulzet's translations have also appeared in Poetry Magazine, the Guardian, The White Review, Asymptote, The Paris Review, World Literature Today, and Harper's Magazine, among others.

 

Recent translations from the Mongolian include:

The Legend of Mother Green Tara in almostisland 

The Legend of the Dakini Ray of Sunlight (White Tara) in Asymptote 

 

Forthcoming translations from the Mongolian and monograph:

A Golden Saddle Fell from the Sky: Buddhist Legends from Mongolia

The Narratives of Becoming: The Tibetan and Mongolian 'Enchanted Corpse' Cycles as Nomadic Narrative

 

Prizes, Other:

Best Translated Book Award, 2014 (for Seiobo There Below by László Krasznahorkai, New Directions, 2013)

Man Booker International Prize Translator's Award (with George Szirtes: Lifetime Achievement Award in Fiction for László Krasznahorkai), 2015

Fiction Judge, Asymptote Close Approximations International Translation Contest 2016

Fiction Judge (with Eric M. B. Becker and Carol Apollonio), ALTA National Translation Award, 2017

Editor, Hungarian List, Seagull Books, London and Calcutta

Book Festival participation: The Budapest Book Festival (Discussion with other translators of The Dispossessed, 2016), The Edinburgh International Book Festival ('Understanding László Krasznahorkai', 2015)

 

Interviews:

Interview with Scott Esposito of The Quarterly Conversation on Seiobo There Below

Interview with Scott Esposito on Animalinside

The Paris Review 

Asymptote



Blogposts, articles

Five Hungarian writers to know @ The Quarterly Conversation

An Unexpected Package: On Szilárd Borbély

English PEN World Altas (on Seiobo There Below)

 

Selected Reviews:

The Game for Real, trans. by Benjamin Paloff, in Asymptote

The Finno-Ugrian Vampire, trans. by Peter Sherwood, on hlo

L'étranger intime, by Evelyn Dueck, in Asymptote

Captivity, by György Spiró, in the Quarterly Conversation

 

Memberships:
The International Association of Mongolian Scholars (IAMS), Society of Authors