Ottilie Mulzet is a literary and academic translator from Hungarian and Mongolian into English, and a literary critic. She is also pursuing a doctoral degree at Charles University in Prague on the topic of Mongolian Studies (working thesis title: The Enigma of Everyday Life: Ambiguity and Abstraction in Mongolian Riddles).
Translations from the Hungarian include:
Destruction and Sorrow beneath the Heavens (Bánat és rombolás az Ég alatt) by László Krasznahorkai, Seagull Books, London and Calcutta, 2016
Seiobo There Below (Seiobo járt odalent) by László Krasznahorkai, New Directions, New York, 2013
Animalinside (Állatvanbent) by László Krasznahorkai, Cahier Series/Sylph Editions, Paris, 2010 (Second edition 2012); New Direction, New York, 2011
The Dispossessed (Nincstelenek: Már elment a Mesijás?), by Szilárd Borbély, HarperCollins, Fall 2016
Berlin-Hamlet (Berlin-Hamlet), by Szilárd Borbély, New York Review Poets, 2016
(Shorlisted for the Best Translated Book Award in Poetry and the National Translation Award in Poetry)
The Book of Mordechai and Lazarus [with Adam Z. Levy], by Gábor Schein, Seagull Books, London and Kolkotta, Spring 2017
Forthcoming translations include:
Final Matters: Sequences / Selected Poems, by Szilárd Borbély, Lockert Library of Poetry in Translations, Princeton University Press, Fall 2018
The Homecoming of Baron Wenckheim (Báró Wenckheim hazatér), by László Krasznahorkai, New Directions
Dostoevsky Reads Hegel in Siberia and Bursts into Tears (Essays), by László Földényi, Yale University Press, 2019.
The Bone Fire, by György Dragoman, Houghton Mifflin Harcourt, 2020.
Kafka's Son, by Szilárd Borbély, Seagull Books.
Ottilie Mulzet's translations have also appeared in Poetry Magazine, the Guardian, The White Review, Asymptote, The Paris Review, World Literature Today, and Harper's Magazine, among others.
Recent translations from the Mongolian include:
The Legend of Mother Green Tara in almostisland
The Legend of the Dakini Ray of Sunlight (White Tara) in Asymptote
Forthcoming translations from the Mongolian and monograph:
A Golden Saddle Fell from the Sky: Buddhist Legends from Mongolia
The Narratives of Becoming: The Tibetan and Mongolian 'Enchanted Corpse' Cycles as Nomadic Narrative
Best Translated Book Award, 2014 (for Seiobo There Below by László Krasznahorkai, New Directions, 2013)
Man Booker International Prize Translator's Award (with George Szirtes: Lifetime Achievement Award in Fiction for László Krasznahorkai), 2015
Fiction Judge, Asymptote Close Approximations International Translation Contest 2016
Fiction Judge (with Eric M. B. Becker and Carol Apollonio), ALTA National Translation Award, 2017
Editor, Hungarian List, Seagull Books, London and Calcutta
Book Festival participation: The Budapest Book Festival (Discussion with other translators of The Dispossessed, 2016), The Edinburgh International Book Festival ('Understanding László Krasznahorkai', 2015)
Interview with Scott Esposito of The Quarterly Conversation on Seiobo There Below
Interview with Scott Esposito on Animalinside
The Paris Review
Five Hungarian writers to know @ The Quarterly Conversation
An Unexpected Package: On Szilárd Borbély
English PEN World Altas (on Seiobo There Below)
The Game for Real, trans. by Benjamin Paloff, in Asymptote
The Finno-Ugrian Vampire, trans. by Peter Sherwood, on hlo
L'étranger intime, by Evelyn Dueck, in Asymptote
Captivity, by György Spiró, in the Quarterly Conversation
The International Association of Mongolian Scholars (IAMS), Society of Authors